2008年01月30日

ジェニー宅にお呼ばれ

cena con jenny

Hoy cené con una amiga coreana que se llama Jenny. Vive muy cerca del metro Liceu y con algunos compañeros ásí que me enseñó todas partes de su piso. Ella me preparó curry, tortilla coreana, ensalada, coliflor y maiz y atún con mayonesa. Lo que me sorprendí mucho era que se comía curry en Corea también, es que no lo sabía. Y se parece al de Japón mucho más que él de India y Tailandia (aunque me gustan todos tipos de curry). Le prometí que le invitaría a mi casa a la próxima vez. ¡Gracias Jenny!

*********************

今夜の夕食は、韓国人の友達ジェニーのお家でお呼ばれ。久しぶりに彼女に会った。1ヶ月ぶりかな?
ランブラス大通りのすぐそばに住んでいる彼女は、何人かの人と共有して大きなアパートに住んでいる。外見は少し古そうで、上っていく階段にも年期が相当入っているのが感じられたが、玄関の扉を開ければあら不思議!リフォームがきちんとなされた、小奇麗な空間が広がっていた。「ほえ〜いいじゃんここ〜」と言いながら、ジェニーにいろいろ見せてもらった。

今夜のメニューはというと、カレーにチヂミ、サラダにカリフラワー、それからツナコーンマヨのおつまみ。実は今朝・昼と自宅でカレーライスとお好み焼きを食べてきたことは内緒である。(涙)それにしても勘ジェニーとカレーライスを食べることになるとはよもや思わなかった。韓国でもカレーを食べるんだと知らなかったからびっくりした。日本のカレーにそっくり、作り方も同じらしい。でも味は日本のより優しくて、色も薄め。辛さは調節できるとのこと。私が辛いもの好きかどうか知らなかったので、辛くしなかったよとジェニー。う〜ん、どれもこれも美味しく頂いた。食べる前はお互い写真なんかも撮っちゃって。

食事をしながら、新しい仕事のこと、ジェニーの学校のこと、ジェニーのバイトのこと、それから私が持って行ったiPodで一緒にYou Tubeを見たりした。韓国語での好きな歌をいろいろ教えてもらったり。韓国にも是非旅行したいな〜と思わせてくれた。

さ〜てさ〜て次に招待するのは私の番だ。何を作っておもてなししようかな?
posted by ixel at 23:00| パリ ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | memo/雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月29日

ばたばた

Hoy trabajaba por la tarde, después de que Mª Paz me dejó y se marchó. En la oficina estabamos sólo Michael, el director y yo.
Como ella me pidió muchas cosas para que yo hiciera así que empecé a ordenarlas...pero era un poco caótico por una documentación en alemán al castellano, es decir, me ha costado mucho para buscar un traductor adecuado que pueda hacer la traducción porque una chica me rechazó hacerla, otro chico me ofreció un precio razonable entonces le intenté mandarla pero el fax no llegó bien y para colmo el chico me volvió a decirme el precio más alto que antes porque somos nuevo cliente y tal... ¡¡¡Ahhh!!! quería que estuviera Mª Paz, de verdad ...grrrrrrrrrrr
Mañana Michael tampoco estará, o sea que tendré que trabajar SOLA. Ayyyyy qué miedo qué miedooo

******************************

「イタリア人の研修生が入ってくるまで、もう少し火曜と木曜は午後に働いてもらうことになるけどよかった?」と言われ、午後に働いた火曜日の今日。目覚ましをセットしないで迎える朝というのは至極気持ちのいいものだ。ゆっくり起きて、ゆっくり食べて、ゆっくり出かけて、そして遅刻しそうになる。(爆

会社へ行くと、マリパスと交代。私のために仕事を用意しておいてくれたようで、これねーあれねーと短時間にたくさんのことを言われる。ちゃんとメモしていないとすぐ忘れてしまうくらいだ。で、マリパスが帰ってから、言われたとおりの仕事を片っ端からやっつけていたのだが・・・骨折りだったのが、翻訳業務の1件。ホテルから頼まれているもので、ドイツ語のオリジナルをスペイン語に訳さなければならないというもの。これの翻訳者探しが一苦労!ほぼ決定と思っていた翻訳者の女性に「今忙しいから受けられない」と断られ、後はリスト片手に電話攻撃。予算の値段がリーズナブルな人に頼みたいと探していたら、1人スペイン人男性の翻訳者を見つけた。FAXで依頼内容を送ったかと思えば、送信ミスでなかなか送れない。こうなりゃメールか?と思い、スキャンして貼り付けてメールすれば今度は言ってきた値段が高くなってるし!(新規の顧客に対しては手数料を取ると言ってきた)あ〜もう何なの!?で、終いには社長のマイクに相談してどうしたらいいか指示を仰いだんだけど。こんな時にこそマリパスがいてくれたらよかったのに!と心底思った。明日の仕事始めはこの件からだな。

明日なんてマリパスどころかマイクだってマドリッドに出張とか言ってる。ということは明日はオフィスに私1人・・・もう、どうしろってのよ!明日は夜に約束した、ジェニー宅での韓国料理ディナーを楽しみに頑張るしかなさそうだ。
posted by ixel at 21:17| パリ 🌁| Comment(0) | TrackBack(0) | trabajo/仕事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月26日

Los Crímenes de Oxford - The Oxford Murders

Los Crimenes de Oxford cartel.jpg

Esta noche he visto una peli nueva en el cine con Sandra y Eva y la cual se llama "Los Crímenes de Oxford". Era una peli policiaca y me ha gustado, era muy chula. Cuando vi el cartel de esta peli, estaba puesto muchas fórmulas así que pensaba si iba a tratar las matemáticas y a ser una peli complicada... pero no lo era. A mí me gusta peli como ésta que se trata de algo más real y que hay algo que solucionar y tal. En contra, no me gusta nada de ver dibujos animados (porque esto es para niños) ni una gran aventura (ficción científica) ni 3D ni...bueno, algo así.
Duraba 2 horas, pero para mí ha pasado el tiempo muy rápido. Creo que vuelvo a verla para entender mejor.


<SINOPSIS>
Un joven estudiante de matemáticas argentino (Wood) se traslada a Oxford para completar sus estudios, más precisamente con el profesor Seldom (Hurt). A pesar de la admiración que el estudiante siente por el profesor la relación no comienza bien, ya que los puntos de vista en general no coinciden en lo más mínimo, Hurt, un escéptico total y Wood todo lo contrario. Sin embargo, el destino decide volver a reunirlos, ya que el profesor recibe una carta donde le indican que visite a una vieja amiga, esta anciana resulta ser la casera del estudiante. Cuando ambos llegan a la casa descubren el cadáver de la mujer y ambos deciden investigar que el homicidio...

Los Crímenes de Oxford  (The Oxford Murders)(2008)
actor: Elijah Wood
           John Hurt
           Leonor Watling
           Julie Cox
           Anna Massey
           Alex Cox
           Dominique Pinon
           Jim Carter

Guionista:Álex de La Iglesia, Jorge Guerricaechevarria
Director: Álex de La Iglesia
http://www.clubcultura.com/clubcine/clubcineastas/delaiglesia/oxford/index.htm

***********************************

「オックスフォード連続殺人」という邦題になるであろうこの映画。(なぜなら原作の本がある)今夜はサンドラ、エバと私の3人で観てきた。ついこの間公開になった映画で、エバの仕事仲間が「これはいいよ!」と言って推してくれたのだそうだ。
結果・・・いやぁ面白かった。ジャンルでいうならミステリーといったところか。

映画ポスターを見ての通り、バックに数式がたくさん書いてあるので、数学に関することが扱われてるんだろうなということは分かった。それからオックスフォードということからもすぐに大学を連想させる。専門用語の多い難解な映画にならないことを祈りながら見始めたら、心配するほどでなかったからよかった。数式は出てこないけれど、事件の謎を解く鍵として、数学の図形がいくつか出てくるくらい。事件に大きく関与する主人公と大学教授の2人が、共に数学を専攻する者であるということは前提で。

こういう謎解きのある映画って好きだな〜と思った。アクションと、ミステリーと、時々コメディ。現実離れしているのはどうも好きじゃないな〜って、これ前も言ったか。(笑

<あらすじ>
数学を学ぶ1人のアルゼンチン留学生が (ウッド) オックスフォード大学にやってきた。セルダム教授 (ハート) の講義を受けてみるが、2人の考え方がまるで違うので学生は失望してしまう。しかしある日教授が年配の友人を訪ねていったところ、実は友人とはその学生のホームステイしている家の女主人であり、家先でばったり会った2人は更に家の中で彼女が死んでいるのを発見する。2人はそこに潜む謎を一緒になって解き始めるのだが・・・

《映画情報》
オックスフォード連続殺人 (原題: The Oxford Murders)(2008)
出演: イライジャ・ウッド
           ジョン・ハート
           レオノール・ワトリング
           ジュリー・コックス
           アンナ・マッセー
           アレックス・コックス
           ドミニク・パイノン
           ジム・カーター

脚本: アレックス・デ・ラ・イグレシア、ホルヘ・ゲリカエチェバリア
監督: アレックス・デ・ラ・イグレシア
http://www.clubcultura.com/clubcine/clubcineastas/delaiglesia/oxford/index.htm
posted by ixel at 23:07| パリ | Comment(0) | TrackBack(0) | película/映画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月25日

Menjador

¡Otra vez ha venido la noche de viernes!
Para mí ha volado el tiempo sobre todo en esta semana...como si ayer fuera lunes.
Esta noche fui a la zona Universitat con Sandra y Eva para quedar y cenar con otras amigas suyas Saura y Helen.
Se come bien en el restaurante que se llama Menjador y donde fuimos aunque no es tan caro. Está entre C/. Enric Granados y C/. Aribau.
Cené pan con tomate, ensalada, bravas, chipirones y carpaccio de ternera con salsa de mostaza y luego helado de vainilla como postre. mmm...¡he cenao demasiao! jiji

Luego fuimos a una discoteca para tomar algo, o sea que no era para bailar. El lugar donde quedabamos era la discoteca que he venido algunas veces con otros amigos mios, era casualidad.

Menjador
Valencia, 193
08008 Barcelona
Tel. 93 451 14 34

**********************

今週ほど1週間が早く過ぎると感じた週はなかった。まるで昨日が月曜日だったみたいだ。火曜木曜と午後出勤をする就業時間帯のせいだろうか。
今夜は外食。サンドラやエバに加えて、他にまだ私が会ったことのない友達もやってくるということで楽しみにして行った。

地下鉄に乗って大学まで。大学の裏にあるエンリック・グラナードス通りを上っていくのだが、「えーと、ここどこ?」と言う彼女らを先導したのは何を隠そうバルセロナ滞在暦5ヶ月のこの私。「この近くにね行きつけのバルがあってね、よく通るから」と言うと「はぁ!すっかりバルセロナ市民じゃないの!私達よりよく知ってるんだから驚いたわ」とエバ。

そのままバレンシア通りとの交差点まで上ると、2人の友達が待っていた。サウラ(マルタ)とヘレン。2人に連れられ、すぐ近くのレストラン「マンジャドール」へ。カタルーニャ語で「食堂」を意味するものと思われる(未確認)。店内は黒が基調で、灯りは電球色、各テーブルには小さなキャンドルが置いてある。壁のタイルが灯りに反射して黄金色に照っている。「いや〜おしゃれじゃないの〜」といって女性5人がズラズラ入店。

ところで結論から言うと、今日も食べ過ぎた。。。だって皆が「ixelこれ食べたことある?」「私もう食べられないからあげる」「食べてごらん?これすごく美味しいから」とか何とか言って次々に分けてくれるんだもん。断ることを知らない食いしん坊の私、スペインにいては危険だと察知した瞬間であった。
今日は(も)、パン・コン・トマテ、山羊のチーズのサラダ、ホタルイカのフライから始まり、牛肉のカルパッチョ マスタードソース添えを食べた後はバニラアイスクリームとコーヒーで〆。と思ったら、ティラミスやら林檎のケーキやら何やらまたくれるし・・・ありがとうございまぷ。

食事の後は、1杯飲みに行こうと近くのディスコへ。踊るためではない、飲んでお喋りするためだ。スペインの女性は黙ることを知らないというくらい喋り捲る。その姿は圧巻と言っていいほど。どこからそんなにネタがホイホイ出てくるんだか。(呆)

ちなみにこのディスコ、以前に何度か他の友達と来たことがある。近くに住んでいるその友達に来ていることを連絡したが、彼のやってくる前に帰ることになり結局会えなかった。残念。

《レストラン情報》
Menjador(マンジャドール)
Valencia, 193
08008 Barcelona
Tel. 93 451 14 34
posted by ixel at 23:47| パリ | Comment(0) | TrackBack(0) | restaurante y cocina/グルメと料理 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

バルセロネタをお散歩 -Barceloneta

Después del trabajo, llemé a un amigo japonés Hiro por teléfono para comer y luego fuimos hacia Barceloneta porque hacía muy buen tiempo y quería comer cerca de la playa. Hemos pasado muy bien aunque le robaron su bolso cuando estuvimos en una cafetería antes de comer...¡Qué rabia!

En la playa nosotros cambiamos nuestro iPod y estabamos escuchando música hasta que anocheció. No me imaginaba que podría escuchar tantas canciones japonesas en la playa extranjera...¡qué bueno!

barceloneta1barceloneta2barceloneta3

      ▲昼のバルセロネタ。1月と言えど、ビーチには人がちらほら

金曜の仕事帰り。天気もいいし、このまま帰るのは勿体無いと日本人の友達ヒロを電話で呼び出し、一緒にご飯を食べる約束をした。そのまま2人自転車に乗って行ったはバルセロネタ!バルセロナのビーチである。青い空に青い海!うーん最高!食事前に彼のバッグが盗まれた出来事はめちゃくちゃ悔しかったけれど。彼にとっては初めての盗難被害だったらしい。

barceloneta4


食事の後は海の近くまで行って腰を下ろすと・・・あら、夜になっちゃった。こんなに夜になるまで浜辺で何をしていたかというと、実はiPodの交換。お互いのiPodに入っている曲をずっと聴きながら一人カラオケをしていた海を見ていた。いや〜やっぱチャゲアスいいよね!彼はチャゲアスのことを分かってくれる数少ない友人。
あ〜カラオケ行きたくなってきた。(爆

barceloneta5

      ▲奥に見えるツインタワーは、バルセロナ1の高さを誇る
posted by ixel at 20:00| パリ | Comment(0) | TrackBack(0) | excursión/お出かけ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月24日

一目惚れされた!

¡Hay un chico que se ha enamorado de mí de un flechazo...!
...es de India.

Mientras estaba en el metro después del trabajo para volver a casa a las 20h más o menos...ya sabía que este chico de al lado de mí estaba mirándome a menudo.

Al llegar a la 3ª estación antes de otra para bajar, me dio con el codo.
Al llegar a la 2ª estación antes de otra para bajar, me saludó "Hola".

Al llegar a la estación que tuve que bajar, bajé sin decir nada a él y ¡me siguió...!
¿¡Quééééé!?

...y hasta muy cerca de mi casa.
¡Qué pesao eres tú!

Lo siguiente es sus palabras.

-Qué guapa...
-¿Eres china?
-¿De dónde eres tú?
-Ah, Japón...

-Oye, ¿cómo te llamas?

-Me llamo Kuldip (Es así, quizá)

-¿Vas a casa tan tarde?
-¿Hablas español?

-Vamos a una cafetería y tomamos un café, ¿no?

-¿Quieres ir a una discoteca conmigo este sábado?

-Oh por favor dame tu número de teléfono
-Por favorrr...

-¿Tú vives sola?

-Soy indio,
Soy de Delhi,
Ah! pero mis padres viven en Holanda

-Oh...¡tu teléfono por favor!
-¿Tienes boli?

-¿Me apuntas tu número de teléfono?

-Oh qué bonita... I love you
-I love you

-¿Vamos a cafetería?

-Vele, te apunto mi número, así que llámame
y tú también apunta tu número por favor

-Por favor tu teléfonooooooo

-Apunta tu nombre

-...y tu teléfono

-¿Todos los días vienes esta hora?
-¿Qué tal es este domingo?

-¿Sabes?
-Los indios tenemos gustos cada uno y tú eres de mi gusto,
-estoy enamorado de tí...
-I love you

-Oye llámame por teléfono
-I love you, I love you...

FIN



Pf...
Qué pesao era este tío...

Menos mal que no le di mi número de móvil y seguí diciendo que no lo tenía.

A veces a mí me lo pasa, pero desafortunadamente nunca me he enamorado de esos chicos que hablan conmigo porque no me gusta nada de estas situaciones y además me da miedo.

Encima este tío indio era un besucón.
Así que tuve que darle un empujón y le dije "¡No más!"

Eso no me gustó tampoco porque me parecío que intentó a besar en mis labios...

Ahhh, ¡ojalá que Sandra vuelva a casa pronto para que cuente lo que me ha pasado!

**********************

今日の仕事の帰り道、一目惚れされた!

・・・インド人に。 (笑


19時半に会社を出て、そのまま地下鉄に乗って帰宅しようとしていたんだが、地下鉄で隣にいた時から、妙な視線は感じていたんだ。
ちょこちょこ見てくるから、きっと私のこと気になってるんだろうなって思ってた。

降りる3つ前の駅にきたとき、ひじで突かれ
降りる2つ前の駅で、「やぁ」と声をかけられた。

扉の近くにいたから降車駅で無言で降りたら、一緒についてきた。

・・・で、家の前まで。
しつこいな〜ふらふら

で、以下は彼の発言である。

美人だね・・・
中国人?
どこの国?
あぁ日本なんだ・・・

君の名前は?

僕はクルディッ(たぶん 笑)

ねぇいつもこの時間に帰るの?
スペイン語は話せる?

お茶しない?コーヒーでも飲もうよ

今週の土曜日ディスコに行こうよ

電話番号教えてよ
お願いだから

君は一人で住んでるの?

僕はインドから来たんだよ
デリー出身なんだ
両親はオランダに住んでる

ねぇ電話番号教えて
あ、ペン持ってる?

君の番号かいてくれないかな

君のことが大好きなんだ
愛してるよ

コーヒー飲みに行こうよ

じゃあ僕の番号書くから
君のも書いてよね

電話番号教えてって
嘘だ、本当は携帯持ってるんでしょ

じゃあ僕の番号書いたから
君のも書いてよ

じゃあ君の名前書いて

いつもこんな遅くに帰ってくるの?
日曜日はどう?

知ってる?
インド人はそれぞれに好みがあってさ、だから
僕にとって君はすごく気に入ったんだ
大好きだよ

必ず電話してよね
愛してるよ




・・・電話番号教えると厄介なことになりそうだったから、「持ってないの」で最後まで切り通した。

たまにこうやって外国の方から声をかけて頂くんですけども(笑)、シチュエーションが悪すぎて恋に落ちるどころか、警戒してしまって終了。

挨拶代わりのキスが多かった。
「もういいでしょ!」と少しキレて彼を離した。

こういう人って、唇めがけてキスしようと思わせるから嫌ね。

あ〜早くサンドラ帰って来ないかな。
マシンガンのようにさっき遭った出来事を話すのに!
posted by ixel at 22:51| パリ ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | memo/雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月23日

夢が叶った!

Haagen Dazs

▲My dream has come true!


Desde cuando era pequeña tenía un sueño...
Era comer helado de buena buena calidad, pero ¡comerlo SOLA y el Pint(significa 500ml de helado) todo entero! Como tenía 3 hermanos nunca lo había podido guardado en nevera ni comido sola porque claro, nadie me dejaron! Todo el mundo le gusta helado.
Entonces hace unos días fui al Carrefour y compré un pint de Häagen-Dazs...!!! ¡Häagen-Dazs, tío! jajajajaja, me costó por 5 euros y pico, hombre, para mí fue caro, pero bueno ¡es una experiencia para cumplir mi sueño!

Así que en estos días sigo probando el helado "Strawberries & Cream". ¡¡¡Ay qué ricooooooooooooooooooooo...!!!
Me gusta vivir con familia, pero resulta que sería mucho mejor vivir solo para disfrutar las cosas preciosas y costosas...jiji

**************************

厳密に言うと未だに私は一人暮らしをしたことがないことになるが、今だって自分のことは自分でしているので、ほぼそういう経験はできているかな。

幼い頃から一人暮らしに憧れていた。3人の妹と弟と一緒の毎日はうるさく、特にお菓子やアイスクリームとなると決まって争奪戦を繰り広げていたあの頃。今となっては懐かしいが、あの頃は真剣に「一人暮らしをしたら、絶対大きなレディーボーデンのアイスクリームを買って一人で全部食べてやるんだ」と思っていたっけな。安っぽいアイスじゃダメで、高価な美味しいアイスを一人で賞味したかった。

ということを、こないだふと思い出してね。
「あ、そういやまだやってない!」と、買い物の時に初めて500mlのハーゲンダッツを買った。私の1番大好きな「リッチミルク」を探したがどこにもない。実はこれ、日本限定の販売だった。そんなことも知らず、いろいろアイスを引っ掻き回した挙句に選んだのが「ストロベリー&クリーム」。この名前では同じものを日本で見つけることは出来ないが、「ストロベリー」は日本にもあるから似ているだろうと思う。以前はイチゴよりチョコ派だったのに、近年はなぜかイチゴに惹かれはじめているixel。アイス売り場の前でイチゴのパックを手にして一人「私も変わったなぁ」と笑ってしまった。

幼い頃にずっとずっと思い描いていた夢を叶えるということ。
どんなに容易いことでも、できることならきっとやった方がいいと思うんだ。
去年と今とで、「留学」の夢と「アイスクリームを一人でたいらげる夢」の2つを叶えた私は、まるでパズルの最後のピースを埋めた時の子どものような気持ちだ。何だかとてもすっきりしている。

でもこれで人生終わりじゃない。
次に進むための弾みがついたというか。
さぁ次に叶える夢はどこに定めよう?
posted by ixel at 22:22| パリ ☁| Comment(2) | TrackBack(0) | en casa/家での生活 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月22日

遅く起きた朝は

ほんげー。

火曜と木曜は午後出勤なのをいいことに、目覚ましをセットしないで起きる。
今日は起きたら11時だった。あーよー寝た。(笑

出勤前の時間は有効に使わないかん。ということで、朝日を浴びるため、お買い物にでかけた。野菜と果物を買いに行った。
大型スーパーでは野菜をまとめて買わなければいけなかったりするので、1人暮らしには不向きだと前から思っていたところ、生鮮食材(野菜・果物・肉・魚)のみ扱う他のチェーン店を見つけたのでそっちに足を延ばしてみた。

みかん3個にキウイも3個、鶏は手羽先、それとじゃがいも3個、にんにく4玉、トマト2個を買った。にんにくとトマトは勿論レンズ豆の煮込みを作るために。早く作ってあの味を再現してみたいものだ。

それから・・・「チリモヤ」も購入。

果物なんだけど、一度も食べたことがなくて。
美味しいと噂で聞いているので、食べてみようかなと試しに買ってみた。今日はまだ食べていない。さて、どんな味がするのかな?
posted by ixel at 20:50| パリ ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | compra/買い物 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月19日

地味に激旨レンズ豆 -lentejas-

Hoy fui a Granollers donde vive una amiga catalana que le encanta Japón aunque no conozca todavía (Laura! tienes que ir allí, de verdad!), y nosotras aprendimos la cocinita gracias a su madre Vicky y su abuela Eva, ¡¡las 2 grandes cocineras!! jojojojojojojo!!

Hicimos "lentejas cocidas", "tortilla de ajos tiernos y alcachofas" y los 2 salieron muy bien.
...¿porque los hicieron casi la madre y la abuela...? ¡Aaaaaaaaachís!

LENTEJAS
lentejas
2 hojas de laurel
1 tomate
un chorro de aceite de oliva
4 o 5 dientes de ajo
1 cebolla
agua
sal
jamón (al gusto)
chorizo (al gusto)

・remojar las lentejas en una olla 20 minutos
・añadir un chorro de aceite y 2 hojas de laurel y ponerla en el fuego lento
lentejas1

・poner tomete, ajo y cebolla
lentejas2

・cuando lentejas estén brandas, dejar la olla del fuego
lentejas3

・quitar hojas de laurel y ajo

lentejas4


TORTILLA DE AJOS TIERNOS Y ALCACHOFAS
ajos tiernos
5 o 6 alcachofas
6 huevos
sal
aceite de oliva

・pelar los ajos tiernos y alcachofas y quitar las partes duras
ajos tiernos

・saltearlos en una sartén
alcachofas y ajos tiernos

・batir los huevos en un cuenco
・añadir los ajos y alcachofas al cuenco y mezclarlos con los huevos batidos
mezcla con huevos

・volverlos a la sartén y ponerla en el fuego

en sarten


tortilla de ajos tiernos y alcachofas


Después de la cocina, comimos juntos con su padre Ferran y su abuelo Agustín también. ¡Comimos y hablamos un montón!

**********************************

先月パエリアの作り方を伝授してもらった、バルセロナ郊外のグラノイェツへまたお出かけ。今回も私のリクエストなのだが「レンズ豆」の調理法について学んできた。今日は、ラウラの両親だけでなくバルセロナから彼の祖父母も庭の手入れにお手伝いにやって来ていると聞き、大勢で囲む食事に胸が湧いた。料理にしたって好都合なのは、おばあちゃんという偉大な料理人が手伝ってくれるということ。ラウラのお母さんのビッキーでもやはり自分のお母さんには料理の腕に関しては頭が上がらないのである。

レンズ豆・・・という日本語があるものの、日本では殆ど目にかけないこの豆。レンズという名前の通り、特に私にとってはコンタクトレンズを思わせる何とも小さな小さな豆である。色もウグイス色というか茶色というか何とも地味な色をしている。しかしこの煮込み料理、シンプルなのにめちゃくちゃ旨いからびっくり!是非とも自宅でこの味を再現してみたいと思った。皆もやってみて。

《レンズ豆の煮込み》
レンズ豆
ローリエ2枚
トマト1個
オリーブ油 適量
にんにく4〜5かけ
玉ねぎ1個

塩 適量
ハム (お好みで)
チョリソ (お好みで)

・レンズ豆を鍋に入れ、水に20分ほど浸しておく
・オリーブ油を多めに注ぎ、ローリエを2枚入れたら中火にかける
・切ったトマトと玉ねぎ、にんにくを入れる
・レンズ豆が柔らかくなったら鍋を火から下ろす
・ローリエとにんにくを取り除く



《若にんにくとアーティチョークのスペイン風オムレツ》
若にんにく(にんにくの玉が大きく成長する前のもの)1束
アーティチョーク5〜6個
卵6個
塩 適量
オリーブ油 適量

・若にんにくは葉の部分を切り落とし、外の皮をむく。アーティチョークも同様、皮をむき固い部分をおとす
・フライパンに若にんにく、アーティチョークを入れて炒める
・ボウルに卵を割って入れ、溶きほぐしておく
・炒め終わったものをボウルに入れ、卵とよくなじませる
・フライパンに戻して両面しっかり焼く


2人もの偉大なるお母さんの指導の下、どの料理も美味しくできた。その中でもレンズ豆はとびきり美味しかった。「あなたの帰国前にもう一度、今度もまた違うものを作りましょ」とお母さん。来月は何を作るのかな?楽しみ。
posted by ixel at 22:07| パリ ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | restaurante y cocina/グルメと料理 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月18日

drogas en España

Friday's night has come!!!
(¡Qué rápido pasa el tiempo, ya ha venido viernes!)
Como estuve sola en casa aunque fuese viernes por la tarde, así que salí de fiesta con 2 amigos extranjeros, Jason y Claudio. Quedamos en el bar de siempre "gato negro", tomamos unas copas de 1L,  seguimos charlando y fuimos a una discoteca para bailar...(Claudio siguió bebiendo varias copas de vodca con Red Bull como una máquina, pum, pum y pum. ¡Creo que este chico está loco total!) Era una noche normal de un fin de semana en España...

...hasta aquí me parece que pasa lo mismo generalmente en cualquier país, pero las cosas que hay en España y que no fijaba en Japón son las cantidades de tabaco y drogas. Aquí muchísima gente fuma tabaco (incluso las chicas y las mujeres españolas) así que en cafeterías y en bares siempre están llenos del humo de tabaco y se ve blanco por él. Sobre todo por la noche es muy fácil de encontrar a alguien que esté fumando drogas (blandas)... por ejemplo marihuana, porros y tal. Yo no había visto nadie que la fumó en Japón pero aquí hay y ya ha popularizado. No sé si había alguien estuvo fumando en la discoteca donde fuimos, pero creo que sí que había porque es muy popular aunque sea ILEGAL.

Otro día,
"Pero nunca he visto ningún camello que vende drogas en las calles." dije a Sandra.
"Sí que hay, muchos. Sólo tú no te has dado cuenta." contestó ella.
mmm...no he visto nada...bueno, la próxima vez cuando salga por la noche procuraré ver las calles a ver si encuentro algo...

*******************************************

フライデーナイトがキタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!(笑
時の経つのは本当に早いもので、今週なんか特にそう感じた。えっ、もう金曜日ですか?みたいな。仕事も始めて2週間が経ったが、緊張の糸はまだ切れていない。切れない方がいいんだろうとも思う。
さてと、そんな金曜日の夜。家に1人でいるのもつまらないということで飲みに出かけた。いつもの飲み仲間ジェイソンとクラウディオ。ジェイソンはドイツ国籍のオーストラリア在住の20歳だからドイツ語と英語はできるのだがスペイン語はまだまだのよう。いつも彼らと集まるとジェイソンのため、大体は3人の間で英語を話すことになっている。今夜は私も頑張って英語を喋った!・・・つもりだ。
 
さて、スペインの夜と言えば、遅い夕食を済ませた後に次第に集まりだし(22時〜23時)そして飲み、そして最後はディスコになだれ込む、というのがお決まりのパターン。これを人は「フィエスタ」と呼んでいる。以前にも書いた覚えがあるが、バルセロナの土曜日の夜は朝まで地下鉄がノンストップ運行。人々はこの天才的システムを存分に利用し、気の向くままに思い思いの夜を過ごしているのだ。今夜は私たちも最後にはディスコに行き(日本で言うクラブだが、こちらではまだ「ディスコ」と言う)3人で楽しく踊ってきたのだが・・・今日は横道逸れて申し訳ないが、スペインの夜によく見かけるアレについて書いてみようと思う。

アレとは、ドラッグのこと。
夜も遅くまで友達と騒いで、人生の楽しみ方をよく知っているスペイン人だが、私がそれと同時に気になるのはたばこの喫煙量とドラッグの大衆化。タバコの件は以前このブログでも取り上げた通り、それはそれはバルや喫茶店が煙で白く見えるほどに皆プカプカ吹かしている。全席禁煙という喫茶店もたまに見かけるが、そうするとかえって客が来なくなる恐れもあり、多くの店ではたばこが吸える。

そしてドラッグ。効果は弱くても違法であることに間違いはないが、びっくりするほどに普及していることに気づく。自分の周りにいる人まで吸っていて「試してみる?」と誘われたことも実はある(もちろん断った)。こういうのを見ると、どうやらマリファナや大麻たばこの常習者はどこにでもいるようだ。街を歩けばすぐ見かける光景に、人がたばこの葉を紙に載せて巻き取るものがあるが、ドラッグをする人もこうやってたばこの中に麻薬を少量入れて楽しむのだそうだから、むむむ。

それにしても彼らはどこからそんなものを入手するのだろう?日本でだって見たことがない。(見たことある方が珍しい?)別の日、サンドラに訊いてみた。
「夜歩いてても、一度も麻薬を売ってる人とか見たことないけど?」
「気づいてないだけだと思うよ。通りにいっぱいいるもん、見たら分かる」とサンドラ。
私が気づいてないだけだったのか・・・。ん〜。サンドラでも見てるということは、本当にいっぱいいるってことみたいだ。次回夜道を歩くときは注意しながら、ちょっと通りに目を配ってみようかな。ラクダ*が本当にいるかどうか・・・

*ラクダ・・・スペイン語でカメージョ(camello)というと俗語で麻薬の売人をさすが、一般にはラクダの意
posted by ixel at 23:44| パリ ☁| Comment(4) | TrackBack(0) | España/スペイン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

帰国日決定

Desde esta mañana estaba tan tan tan tan nerviosa porque hasta hoy tenía que cambiar la fecha del vuelo para Japón, sino tendría que subir al avión el día 21 de enero, es decir, tenía la reserva de ese día. Así que después del trabajo cogí una bici del Bicing y fui a la oficina de CATHAY PACIFIC, una compañía aérea de Hong Kong en la Rambla Catalunya.

Ayer cuando Arnau llamó por teléfono para cambiar la reserva, la chica con quien habló él dijo que no se podía cambiar la fecha del vuelo pero como dijo también que hacía falta confirmarlo, tuve que venir directamente a la oficina.

Pues la verdad es que lo conseguí cambiar la fecha, entonces ahora estoy ya tranquila. Pude cambiarla sin dificultad ni descontento ni nada. Qué bieeeeen.

Así que... volveré a Japón en marzo, el día 14 y llegaré ahí el día 15 por la noche para dormir directamente, jajaja

Pero, ¿sabes? Cada día que se está acercando el día para marcharme de España, me embargan sentimientos contradictorios...son "Quiero volver" y "No quiero volver". Tengo ganas de partir mi cuerpo en dos para pasar dos vidas en Japón y España...¡jeje!, pero bueno, ya sé que no se puede hacerlo así que a ver qué pasa.

************************

本日キャセイパシフィックの営業所へ出向き、帰りのチケットの日付変更を行ってきた。昨日の時点では電話で「変更はできません」と言われてしまったのでどうなることやらとドキドキしていたが、すんなり手数料もかからず希望の便に変えることができたのでホッとした。変更できなかったら1月21日に予約が入っていたから。

ということで帰国は3月15日の夜に決定。3月14日にバルセロナを発つのは、学生証の有効期限が14日までだから。最後の最後まで存分に楽しむつもりでいる。
posted by ixel at 22:00| パリ ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | formalidades/手続き | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月17日

TORRENTE -El brazo tonto de la ley-

Después de cenar, vi una peli que se llama "TORRENTE". Hace pocos días pusieron esa peli en tele pero no la vi porque no sabía a qué hora empezó exactamente. Entre algunos amigos míos hay opiniones a favor y en contra de ello. Por fin, esta noche entendí lo que ellos querían decir...es que ésta es muy guarra. A veces me han aparecido algunas escenas que me da asco, eso no me ha gustado nada. Sobre todo cuando este tío Torrente sacó grasa del grano en su cara........ayyyyyy dios mío, ¡qué tanto asco sólo el recordarlo!  
Pero a partir de eso, bueno, no me aburría ni me cansaba así que...bien, pero no sé si vuelvo a verla! Si lo hago, eso es para el ejercicio de comprensión oral. Es que ahí toda la gente habla español muy muy coloquial.

<SINOPSIS>
TORRENTE es un policía español fascista, machista, racista, alcohólico... y del Atleti. Este magnífico representante de las fuerzas del orden vive con su padre parapléjico en Madrid, donde desempeña su labor de "defensor" de la justicia. Gracias a su olfato descubre, en su propio barrio, una importante red de narcotraficantes. Con la ayuda de unos amigos muy especiales pondrá en marcha en arriesgado plan para desarticularla...

España, 1998
93 min. aprox.
director: Andrés Vicente Gómez
escrita y dirigida por: Santiago Segura

*******************************************
今夜は夕食後にソファで1人トレンテ(TORRENTE)というスペイン映画を観た。こないだテレビで放送されたらしいが、放送の時間帯を間違えて観られなかったもの。今回は友達がDVDを貸してくれた。
借りる前から、友達の間で賛否両論のあった作品。何でもすごーく下品で卑劣なんだとか。コメディ映画は好きなんだが、はてどれだけ下品なのかと観始めた。

・・・・・。

観てるそばから、目を塞ぎたくなるような場面がいくつか。気持ち悪いのから痛々しいのまで、例えば主人公のトレンテが鏡の前で顔にできたニキビをつぶすシーン。中から脂が飛び出してくるのなんかは、うへぇ、今ここで書いていても気持ち悪さが蘇ってくる。

ということなので、また観たいと思うかは謎。ただスペイン語の聞き取りの練習にならね〜といった感じか。ものすごく話し言葉と、生活感溢れる場面が多い映画だったので、その点は参考に・・・なるかぁ?(笑

《映画情報》
TORRENTE(トレンテ)
スペイン、1998年
93分
監督 アンドレス・ビセンテ・ゴメス
作・演出・主演 サンティアゴ・セグーラ  
posted by ixel at 23:11| パリ 🌁| Comment(0) | TrackBack(0) | película/映画 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月16日

まぐろのお刺身

Muchas gracias Arnau!!!
atun 1

¡¡¡ATÚN!!!


Esta noche su familia me ha dado 2 trozos de atún para comerlo crudo.
Nunca me había imaginado que podría comerlo en España...así que me emocionó cuando abrí la bolsa que me dio su madre. Lo he comido con salsa de soja, está muy bueno...ahhhhhhhh 

**************************************
今夜、アルナウのお母さんに刺身用の新鮮なマグロの切り身を2切れも頂いてしまった。
彼のお父さんが市場で働いているので、時々こうやって新鮮なマグロが入ったら彼ら一家も刺身に下ろして醤油で食べるのが大好きなのだそうだ。

いや〜ほんと、
現地に友達がいて、皆にとことんよくしてもらって、私は幸せ者だよ。
まさかスペインで刺身を自宅で食べられるとは。ありがとう!!!

ということで今晩は白飯とマグロの刺身。
今晩だけで大きな皿にいっぱいのっていた刺身の半分をたいらげてしまった。
明日も食べられると思うと、、、マグロのづけ丼とか思い出されて、ぐへへ。(壊)

atun 2

揺れるハート揺れるハート揺れるハート揺れるハート揺れるハート揺れるハート揺れるハート揺れるハート揺れるハート揺れるハート揺れるハート揺れるハート揺れるハート揺れるハート揺れるハート


しかしここらで贅沢を言わせて貰えるなら、ワサビ抜きの刺身はやはりピンとこないなぁということ。
ツーンと来るぐらいのあの刺激があってこそ刺身ってもんだよなぁと、今宵大人の味を懐かしく思うのであった。
posted by ixel at 22:53| パリ ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | en casa/家での生活 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月15日

ひじきとずいき

Hoy tengo trabajo a partir de la tarde, así que estaba cocinando por la mañana. Hice 2 platos de comida japonesa, uno era cocido de HIJIKI y otro era de ZUIKI que fueron hecho con azúcar y salsa de soja. Los dos han salido muy bien.

condimentos para hacer cocido japones
▲Condimentos para hacer cocido japonés: caldo de pescado, salsa de soja, sake japonés y azúcar

hijiki1  ⇒⇒⇒  hijiki2
▲HIJIKI...una planta marina que tiene color negro

zuiki1  ⇒⇒⇒  zuiki2
▲ZUIKI...troncho de colocasia

*************

昼からの出勤をいいことに、今日は朝からのびのびクッキング。

岐阜県周辺の郷土料理「ずいきの煮物」を、ここバルセロナでも調理できることになるとは思わなんだ。お母さんが何でもかんでも送ってくるもんで(笑

という私も、実はずいきを調理するのは初めて。
メッセンジャーで母親に調理の仕方を聞いたり、ネットでレシピを検索して試してみた。まぁ、だいたい煮付けるというのはどんな食材にしろプロセスは一緒なのだが・・・

まず、このブログを読んでいる人の中で「ずいき」と聞いてパッと食材が頭に思い浮かぶ人が何人いるのか。そして口にしたことがある人も果たして何人いるのか。ちょっと興味ある。

カレーもハンバーグもラーメンもいいけど、
ずいきとか、ひじきとか、そういう古くから日本人が大切にしてきた伝統の味も作れなくちゃね〜と思う今日のixelなのであった。

先日、ネットで見たニュースに「現代の20代女性の中で、2%の人しかお節を作れない」というアンケート結果が載っていた。ちょっと恥ずかしい。レシピを見たら作れると思うけど、大体料理の名前を聞いたところでピンとも来なくなったらそれこそヤバイなぁと思う。
で、そのヤバイ私・・・

いかんいかん!
posted by ixel at 20:00| パリ | Comment(0) | TrackBack(0) | en casa/家での生活 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月14日

1人にしないで!

¡¡Ha empezado nueva semana!!
Para mi la semana pasada era un poco caótica poruqe había muchas cosas que memolizar, así que a ver... espero que me vaya bien en esta semana.
Hoy eramos 2 solas... la directora y yo. Vi que había llegado traducción de la traductora holandesa por e-mail entonces comprobé el contenido de la traducción y preparé para facturar. Mientras estuve haciéndolo recordaba lo que aprendía la semana pasada y lo que la compañera inglesa me enseñaba. En fin conseguí hacer todo el paso de este trabajo, pues ¡qué bueno!

A las 11h o 12h. (no me acuerdo!) La directora Mari Paz me dijo que saldría un rato y volvería dentro de una hora. ¿Qué significa eso? ¡¡Que tuve que estar sola en la oficina!! Hostiiiiiiiiii
Aunque le contesté a ella que sí con sonrisa, pero estuve repetiendo a mi misma "¡que nadie me llame por teléfono!" "¡que nadie me llame!", porque hablar por teléfono me hace ponerme nerviosa a veces y además como no había nadie, me puse más! brrrrrrr!!

¡Menos mal nadie me llamaba!
Normalmente la gente siente agradable cuando está sola o con poca gente en la oficina porque puede hacer cualquier cosa que le apetezca, pero en mi caso, ¡NO todavía!
Así que Mari Paz por favor, ¡no me dejas solaaaaaaaa!

************************************************

インターンシップ2週目。
先週は覚えることが多くて混沌としていたが、今週からはもう少し自分なりに動けるかなといった状況。先週イギリス人のロレインから教わったプロセスを確認するように、オランダ人翻訳家から届いた翻訳を元に支払い関係の手続き等を一通り自分だけでやってみた。

さてそんな月曜日、お昼になっていきなりマリパスが「ちょっと1時間くらい抜けるから」と言い出した。はっ!?そんなこと言ったら私会社に1人じゃん!(マイクはTOEICのテスト監督のため1日外で仕事)ちょ、ちょっと待って〜という心の中の叫びをよそに「オッケー」と笑顔で返してしまった私。ガーン。そこからは自分の作業を進めつつも「誰からも電話がかかってきませんように!」と祈るように1人電話を見つめていた。今でも慣れない電話はある。聞き取りにくい相手だと困るし、責任を感じるのでできるなら1人の時にそういう電話は取りたくないものだ。普通なら会社に1人って時ほどリラックスできる時はないのであろうに(多分)、私の場合はそうはいかなかった。

お願いだからまだ一人にしないでーーーーーーーーーーーーーー!!!!!

明日は午後出勤。マリパスが午後にいられないからって・・・また1人!?
お願いだから誰か一緒にいてー!(泣
posted by ixel at 22:54| パリ ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | trabajo/仕事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月10日

pastel de verduras

Esta noche fui al piso de Eva y Edu en Mollet con Sandra y hicimos una clase de cocinita para hacer "pastel de verduras" que le enseñó Ana a Eva. Sandra y yo no teníamos ni idea de qué lo era, así que siguimos fijandonos en lo que hacía Eva.

pastel de verduras

▲pastel de verduras que hizo Eva


《Pastel de verduras》
5 huevo
1 patata
1 zanahoria
1/3 pimiento verde
1/3 pimiento rojo (morrón)
1 cartón de tomate frito
1/2 cartón de nata
un poquito de sal

・Saltear las verduras con poco aceite.
・Añadir un poquito de sal.
・Batir los huevos en un cuenco.
・Quitar las verduras de la sartén y mezclar con los huevos batidos.
・Añadir 1 cartón de tomate frito y nata.
・Huntar el fondo del molde con mantequilla.
・Echar lo que está mezclado en el molde.
・Calentar el horno hasta 170 grados y meterlo 15 minutos.

Esto se tiene que comer después de estar frío.
Mañana por la mañana lo desayunaré. A ver cómo es...ñam ñam!

**********************************************

今日はサンドラとエバ&エドゥの住むピソに行って一緒にご飯を食べた。ご飯を食べるといっても、調理しなければならないのがお決まりのパターン。今日はアナがエバに伝授したという「野菜のケーキ」を食べるというのだが、サンドラも私もそれがどんなものか皆目見当もつかないまま彼女の家まで行ってしまった。(笑)
私達は当然作り方を知らないので、エバに言われるがままに動く。エバが動いている分には人出に困らなかったのでその間は座って彼女のすることを観察していた。

《野菜のケーキ》
卵5個
じゃがいも1個
にんじん1本
緑ピーマン1/3
赤ピーマン1/3
トマトピューレ1箱
生クリーム1/2箱
塩少々

・野菜をフライパンで炒める
・塩少々を加える
・ボウルに卵を割って溶きほぐしておく
・フライパンから野菜を取り出し、ボウルに入れて卵と混ぜ合わせる
・トマトピューレと生クリームを入れる
・型の底にバターを塗っておく
・型に混ぜ合わせておいたものを流し込む
・170℃のオーブンに入れて15分間加熱する

冷ましてから食べる料理なのだそう。
ということで次の日のためにと自宅まで持って帰ってきた。
で結局その日食べたものは別のもの。ハハハ、こんな日もある。
posted by ixel at 22:45| パリ ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | restaurante y cocina/グルメと料理 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月09日

スペインの宝くじで遊ぶ

Hoy comprobé la página oficial del Sorteo del Niño 2008 por si acaso, pero no me ha tocado nada a míííííííí....buuuuuuuuuu!!!
Adiós mi dinerito...pf

****************

年末年始に盛り上がる、スペインの宝くじ。年中いろんな宝くじはやっているけれど、この時期の宝くじの知名度とその額は半端ない。ちょうど日本の年末ジャンボのようなものだ。12月25日発表の宝くじは買わなかったが、1月6日発表の「子どもの日記念ジャンボ宝くじ(?)」には挑戦してみることにした。1枚20ユーロもするので、当たらなかったら痛い出費であるが、ロマンを追い求めてここは1つ(笑。サンドラと10ユーロずつ出し合ったからまだいい方だ。

で、発表の日まで大事に持っていた。

sorteo1
▲私の買った宝くじ。番号の配列はなんだか良さそうな雰囲気

発表当日。ニュース番組のあちこちで1等の番号が伝えられる。
・・・ん、違う!
そして末尾は、
・・・ん、これも違う!
ということは20ユーロも返ってこないってことか!!!(怒

数日経ったが、インターネットの公式ページで全ての当選番号をチェックすることにした。ど〜〜〜か1つくらい引っかかってますように!と祈りながら・・・

sorteo2
▲ホームページで発表されれいた当選番号。この下にもまだ番号は続く

ちっ!どれにも当たってやしなかった!!!くーっ!!!

ちなみにサンドラ、もう1枚自分のために買っていた。
しかもそっちは末尾が当たっていたとかで「20ユーロ返ってきたの」だって。
こっちも当たってたらよかったねぇ。(悔しい)

ま、簡単にお金は降ってこないってことだ。
「ixelは今年も働け!」ということですな。

ふぇ〜い、前を向いてがんばります。しゅん。(涙
posted by ixel at 23:00| パリ | Comment(0) | TrackBack(0) | España/スペイン | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月08日

インターンシップ始まる -¡super nerviosa!-

Ayer fui a una empresa donde iba a trabajar para entrevista y hoy he empezado a hacer las prácticas allí. La empresa donde trabajo es una de empresas lingüísticas, es decir, tiene varios trabajos pero todos coinciden en que se tratan de idiomas. Fuinciona como agencia de traducciones, academia lingüística, agencia para presentar los productos hechos por empresas extranjeras a España y etc. Esta mañana me levanté a las 8 y salí de la casa a las 9 menos cuarto para ir al puerto de Barcelona hasta las 9 y media, en la zona que está la empresa. Al lado del edificio que se llama "World Trade Center Barcelona" siempre se ven unos barcos muy grandes. Creo que son los de comercio exterior.

Bueno...la verdad es que ahora estoy nerviosa porque como no tengo ni idea de lo qué tengo que trabajar, aunque una directora me enseñó todas las cosas (casi) de lo qué ellos están haciendo en esta empresa. Además según ella a veces tengo que hablar inglés también...eso me hace estar mucho más nerviosa. Buuuuuu!!
Pues espero acostumbrarme el trabajo y el INGLÉS muy pronto. Ya veré...pff

parque Joan Miro

▲Parque Joan Miró. Pasé por este paseo con Christie


Después de salir de la empresa, fui a escuela para quedar con una amiga holandesa que se llama Christie y fuimos a comer en un restaurante italiano en el barrio Sants. Ha sido muy chulo. Ella se va a Amsterdam, Holanda este viernes. Es una pena para mi que sobre todo amigos muy buenos vuelvan a cada madre patria... aunque yo también lo hago en 2 meses, je je je. De todos modos, me algero mucho de haber conocido a ella y a su marido Eric, son majos.

**************************************


今日からインターンシップが始まった。昨日の夕方にインターンシップ仲介・斡旋会社のコーディネーターを務めるフランス人のクリステルと一緒に職場体験先になる会社を訪問、そして実際に今日から働くという流れになっていた。
私がこれから2ヶ月弱働く会社は、従業員2,3人(日によって人が入れ替わる)という小さなところ。しかし仕事の質は大企業にも引けをとらないくらいに頑張っていると胸を張るディレクターの下で働かせてもらうから、仕事に対する意気込みを感じて安堵した。会社はバルセロナ港にある、ワールド・トレード・センターのビル内にある。さすがそういう名だけあって、ビルの横の港にはいつも大きな商船が泊まっている。そういう企業ビルの中にさくっと入っていけるステータスが自分にあるだけで何だか背伸びした気分になる私だ。港側に面したところに事務所があったのなら一日中海を見ながら仕事できたのに、そうではないのでちょっと残念だけど、でもまあいい。

会社の職種はというと、いくつかの仕事内容があるが全てひっくるめて関係していることと言えば、ずばり「言語」である。この会社は今日の話によると翻訳業務の仲介、外国語個人レッスンの開講、それから外国社製品をスペインに紹介する代理店のような仕事などいろいろやっているようだ。今日はディレクターのマリパス(奇遇だが、マドリッド時代のホームステイ先のあの家主と同じ名前だ)が、ざっと会社の概要についていろいろ説明してくれた。先週まで会社が休みだったので、とディレクターのイギリス人のマイクとマリパスの2人は朝からバタバタしているように見えたけれど、その合間を縫って教えてくれたのだった。

今日は説明を受けただけで実際の動きには入らなかった。
そのせいだろうか、これからどういったことが待っているのか想像できず、そしてまた「英語を話す必要がある」と聞いた途端にひるんでしまっている私がいる。マイクとはスペイン語で話したいと申し出たが、特に彼はマンチェスターの出身なので彼にはイギリス人の取引相手が何人かいる。「じゃあ英語で何か話してみて」と、咄嗟に振られた時、自分の口から見事に何の英単語も出てこなかった。とても恥ずかしかった。でもマリパスは言う。「ずっとスペイン語で暮らしてるから英語を話すのに苦労するのは分かる。でも以前勉強したことあるならまた思い出すわよ。大切なのは恥ずかしさを取っ払うこと。まずはやってみなきゃ」と。明日からもっと職場での業務内容について本格的に説明を受けていく。どうなるか心配なので、今夜は数人の友達からエールをもらってもう少し自分に自信を持ちたい。昔から取り越し苦労が多い私は、そうと知っていても心配性が治らない。だが早く職場に慣れればこんな思いも消えるだろう。


ところで初日の退社後は、古巣の学校(と言っても先週までいた)に戻り、オランダ人の友達と食事の待ち合わせ。サンツ駅から少し行ったギタルド通り(C/Guitard)で偶然見つけたイタリアンレストランで食事をした。今週金曜日には彼女はオランダ・アムステルダムへと帰ってしまうというので、多分これが彼女に会える最後の日だろうと思う。ゆっくりお喋りを楽しみながら美味しく食事した。気さくないい人だったな。去年の夏に結婚したばかりと言う新婚カップルで、旦那さんのエリックとも知り合えた。こういう風にせっかく仲良くなれた人達とお別れしなければいけないのは本当に残念なことだと思う。ここスペインに来てから果たして何人に回り逢ってきただろう。全ての出逢いに感謝したい。
banner_02.gif
posted by ixel at 18:27| パリ ☁| Comment(2) | TrackBack(0) | trabajo/仕事 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月07日

Conversación

Esta noche la conversación entre mi amigo "sentimental" y yo ha sido muy dura.
Porque me contó sobre nuestro futuro, es decir el "matrimonio". Tiene duda de si puedo casarme con él pero yo también la tengo. Me da mucha pena que ahora trate su sentimiento de amor como el de menor importancia. Me ha dicho que no sabe dónde y cómo ocupo una posición importante en él. ¡Vaya por dios!
Además ¡¡añadió que me dejaría si yo le dijera que me quedaría mucho más tiempo en España...!!
A mí me parece que a él no le gusta comunicar conmigo a través del internet, incluso por teléfono porque eso para él parece una comunicación irreal y quiere sentirme cerca de él. Entiendo lo que quiere decir.  
Estoy segura de que volveré a Japón en 2 meses así que no pasa nada y puedo volver allí tranquilamente, pero cuando lo oí me daba una sensación de como si nos separaramos ya.

Bueno..., nadie sabe en el futuro, ya veremos...
posted by ixel at 22:38| パリ ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | memo/雑記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年01月06日

paseo hacia la playa

iPod y novela

Como los reyes magos me regalaron iPod touch desde Japón y un amigo japonés que se llama Hiro me prestó sus libros, con ellos fui a playa que está cerca de Diagonal Mar. Hoy ha hecho muy buen tiempo, así que tenía muchas ganas de ir fuera. Después de comer a las 13:30 salí de mi casa y empecé a andar hasta El Clot para coger bicicleta del servicio "Bicing", luego hasta la playa pasando por la calle Diagonal en bici... y tardé 1 hora y 15 minutos en total. ¡Uf, qué cansancio!

avda. meridiana
▲Avinguda Meridiana (cerca del metro Fabra i Puig)

pero no pasa nada, porque cuando llegué ahí vi el mar azul precioso, bajé hacia la playa y me senté encima de una roca y ¡ya está!

playa bcn1
▲Maaaaarrrrrrrr!!!!!

Allí cerca del mar yo estaba desde las 15h hasta las 17h y media y estaba escribiendo 4 postales para Japón, leyendo una novela (de terror!) japonesa y al final escuchando música de Sting. Me ha encantado ese lugar, podía relajarme muchísimo.

playa bcn2playa bcn3playa bcn4


******************************************


サンタさんからの贈り物iPod touchと、ヒロから借りた(というか押し付けられた?爆)小説を持って、1人こんな晴れた素敵な日曜の午後は海に行って日向ぼっこしよう!と決行。自転車サービスを受けるため、クロットまで自宅から歩いて行く。地下鉄に乗らなかったので1時間も自転車のために歩いたが、いいんだもん。そこから自転車で海まで。ディアゴナル通りの中央には自転車専用道路があるのでスイスイ進めて嬉しい。

大体15時から17時半くらいまでいただろうか。日がモンジュイックの方へ沈むまで、海に突き出た岩の防波堤のところに腰掛けて、4枚年賀状の返事を書いたり、ヒロからの小説を読んだり(内容がホラーだった・・・苦笑)、そして日が傾いて空が橙色になってきたらiPodでStingの“Shape of My Heart”を聴いたりした。スティングの歌を海で聴けるとは、あたいもうすぐで涙が出そうになったよ!(笑

playa bcn5


1人でボーっとしたり、読書したり、好きな音楽聴くにはもってこいの場所だね。友達と行くなら、ご飯作ってピクニックとかしたら楽しいだろうなと思った。この過ごし方、病み付きになりそう。
posted by ixel at 21:21| パリ ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | excursión/お出かけ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。